...
Word in English | Suggested translation to German | Comment | |
---|---|---|---|
Accepted | Angenommen |
| |
Account/Accounts | Konto | In der Einzahl alles gut. Mehrzahl 'Konti' finde ich aber nicht eingängig; geht nicht 'Konten' besser? | |
Accounting | Buchhaltung |
| |
Accounting Transaction | Buchung |
| |
Accounts Payable (AP) | Kreditorenbuchhaltung |
| |
Accounts Receivable (AR) | Debitorenbuchhaltung |
| |
Activated | Aktiviert |
| |
Actual ... | Ist-... |
| |
Adjustment | Anpassung |
| |
Admin | Administrator |
| |
Affiliate |
|
| |
Agent | Bearbeiter | Vertreter? | |
Agreement | Vereinbarung | Changed from Vertrag to Vereinbarung after feedback from Christian Geisert. | |
Amortization | Abschreibung (immaterieller Güter) |
| |
Amount | Betrag |
| |
Apply (payment) | (Zahlung) zuweisen |
| |
Approved | Genehmigt | Exception: PaymentGateway Config ... I would translate the "approved" there "freigegeben". Cf. related discussion on dict.leo.org | |
Asset Maintenance | Instandhaltung? |
| |
Assign | zuweisen |
| |
Association | Zuordnung | changed from Verbindung | |
ATP (Available to Promise) | ATP | physicher Bestand - Reservierungen + Bestellungen - maybe no translation at all? - see also Wikipedia | |
Authorize | Autorisieren |
| |
Balance Due | Soll |
| |
Balance Sheet | Bilanz |
| |
Batch Payment |
| Sammelzahlung, Massenzahlung | |
Bill Of Materials (BOM) | Stückliste |
| |
Billing | Fakturierung |
| |
Billing Account | Rechnungskonto |
| |
Breakdown | Aufteilung? | viell. Stückelung -- suggestion: Gliederung or Unterteilung | |
Cancelled | Annulliert | or Abgebrochen | |
Capacity | Kapazität |
| |
Capture | Abbuchen |
| |
Carrier | Transportunternehmen | Spedition? | |
Cart | Warenkorb |
| |
Category | Kategorie |
| |
Catalog | Katalog |
| |
Channel | Kanal |
| |
Charges | Gebühren |
| |
Chart of Accounts | Kontenrahmen | changed from Kontenplan | |
Classifications | Klassifizierungen |
| |
Classification Group | Klassifizierungsgruppe |
| |
Comments | Anmerkungen | or Kommentare | |
Commission | Provision | oder Vergütung? | |
Communication | Kommunikation |
| |
Communication Event | Kommunikationsereignis |
| |
Completion | Fertigstellung |
| |
Completed | Abgeschlossen |
| |
Contact Mech | Kontaktmechanismus | oder Kontaktinformation? | |
Configuration | Konfiguration |
| |
Confirm | Bestätigen |
| |
Cost Calc |
| Aufwandschätzung, Kostenkalkulation | |
Cost Of Goods Sold (COGS) | Umsatzkosten(methode) |
| |
Costing | Kostenrechnung |
| |
Custom (Method) | individuelle (Methode) |
| |
Credit | Guthaben |
| |
Credit Card | Kreditkarte |
| |
Created | Erstellt |
| |
Date/Dates | Datum | Einzahl 'Datum', kein Problem; aber Mehrzahl 'Daten' klingt nach Zahlen. Wie klingt 'Zeitpunkte' ? | |
Deactivated | Deaktiviert |
| |
Declaration | Rückmeldung? |
| |
Default | Voreinstellung |
| |
Deliverable Product |
| lieferbares Produkt, Bestand bzw. Produkt im Bestand | |
Delivery | Auslieferung |
| |
Deposit |
| Einlage, Depot, Guthaben? | |
Depreciation | Abschreibung |
| |
Digital Good | Digitales Produkt |
| |
Distributor | Großhändler | Verteiler?? | |
Does not exist | nicht vorhanden |
| |
Draft | Entwurf |
| |
Drop shipment | Direktlieferung |
| |
Edit | Bearbeiten |
| |
EFT Account | Bankverbindung |
| |
| |||
Estimated | geschätzt | or voraussichtlich -- nein, sicher geschätzt | |
Event | Ereignis |
| |
Exclude | Ausgeschlossen |
| |
Expense | Kosten | oder Aufwendungen? | |
Expire | Ablaufen |
| |
Facility | Einrichtung | on the product screens - old translation is Lager, but that's not enough - maybe Einrichtung | |
Facility Locations | Einrichtungsstandort | on the product screens | |
Fail | Fehlschlagen |
| |
Feature | Merkmal | Funktion | |
Final Draft | Letzer Entwurf | Endstand?? Entgültiger Entwurf | |
Financial Account | Finanzkonto | changed from Geldkonto | |
Find ... | ... suchen | oder Suche ... ? | |
Fixed Asset | Anlage |
| |
Fixed Cost | Fixkosten |
| |
Gift-Card | Gutschein |
| |
GL Account | Hauptbuchkonto |
| |
Gl Account Type | Kontenart |
| |
Global |
|
| |
Government Agency | Behörde |
| |
GWP (Gift wit Purchase) | Gratisbeigabe |
| |
Hide ... | Ausblenden |
| |
History | Verlauf? | Translations are out there to "Geschichte" which is definitely incorrect ! Historie? | |
Hold | Warten |
| |
Identification | Identifikation |
| |
Income Statement | Ertragsrechnung |
| |
Include | Enthalten |
| |
In progress | In Arbeit | In Bearbeitung | |
Invitation | Einladung |
| |
Inventory | Bestand | on the product screens | |
Inventory Event | Bestands-Ereigniss ?? | Warenbuchung, Bestandsänderung | |
Inventory Facility | Lagereinrichtung |
| |
Inventory Item | Bestandsposition |
| |
Inventory Return |
|
| |
Inventory Transfer | Bestandestransfer | Umschlag, Umlagerung, Transport | |
Invalid | ungültig |
| |
Invoice | Rechnung |
| |
Issuance | Ausgabe |
| |
Item | Position | changed from Artikel, Element to Position after feedback from Christian Geisert | |
Item Issuance |
|
| |
Item Variance | Bestandsabweichung |
| |
Job Shop |
| Auftragsfertigung, Auftragswerkstatt, Einzelfertigung, Maschinenwerkstatt, Zulieferbetrieb, Werkstatt für Einzelaufträge | |
Journal | Journal |
| |
Liabilities | Verbindlichkeiten | Passiva? nein, Verbindlichkeiten ist gut, Passiva ist ein anderer Begriff (s. http://de.wikipedia.org/wiki/Passiva). | |
List ... | ... auflisten |
| |
Location | Standort |
| |
Login | Anmeldung |
| |
Lookup ... | finden | oder nachschlagen? | |
Name on account | Kontoinhaber |
| |
Main Page | Hauptseite | changed from Startseite? | |
Maintenance | Wartung |
| |
Mandatory | Erforderlich | notwendig | |
Manufacturing Rules | Fertigungsregeln | Fertigungsplan, Arbeitsplan?? | |
Manufacturing Instruction | Fertigungsanweisung |
| |
Manufacturing Task | Arbeitsgang |
| |
Marketing Package |
| Marketing Paket, Vertriebs-Set ? | |
Max Retry | Anzahl Wiederholungsversuche | -Anzahl? | |
Meter | Zähler |
| |
MRP | Ressourcenplanung | MRP = Material Requirements Planning (Materialplanung) or Manufacturing Resource Planning (Ressourcenplanung) , Disposition | |
Need | Bedarf |
| |
Net Income | Nettoertrag |
| |
Note | Anmerkung | oder Notiz? | |
Offline |
|
| |
Offsetting Gl Account Type Id | Verrechnungskontenart? |
| |
On hold | In Wartestellung |
| |
Opportunity |
| Verkaufs-Opportunität, Chance? | |
Order | Auftrag |
| |
Order Item | Auftragsposition | changed from Auftragselement |
|
Organization | Unternehmen | Firma, Organisation | |
Override | Überschreiben |
| |
pack | verpacken |
| |
Parent | Übergeordnetes Element |
| |
Party | Akteur | Stammdaten | |
Payment | Zahlung |
| |
Payment Application | Zahlungszuweisung |
| |
Payment Group | Zahlungsgruppe? | Carsten> added | |
Payment Method | Zahlungsart |
| |
Payment Preference | Zahlungspräferenz |
| |
Payment Transaction | Zahlung |
| |
Pending | Wartend |
| |
pick | kommissionieren |
| |
Planned | Geplant |
| |
Post | Buchen |
| |
Price Rule | Preisregel |
| |
Product | Produkt |
| |
Product Catalog | Produktkatalog |
| |
Product Feature | Produktmerkmal |
| |
Product Item | ??? | Bauteil / Baugruppe | |
Product Meter | ??? | Produktmaße ( Abmaße, Gewicht ) | |
Product Store | Laden | Shop, Store, Internetgeschäft, Direktverkauf | |
Prospect | potentieller Kunde |
| |
Processing | In Verarbeitung |
| |
Production Run | Produktionslauf | Produktionsauftrag | |
Promised | Reserviert | (versprochen?) | |
Promotion | Aktion |
| |
Promotion code | Aktionscode |
| |
Published | Veröffentlicht |
| |
Purchase | Einkauf |
| |
Purchase Invoice | Einkaufsrechnung | or Beschaffungsrechnung, Lieferantenrechnung? | |
Purchase Order | Beschaffungsauftrag | or Bestellung | |
Quantity on hand | Verfügbare Menge | Lagerbestand? | |
Quote | Offerte | This is currently the de locale translation. However, as mentioned in earlier comments, this is de-CH lingo and unusual lingo in Germany. I have therefore added locale de_DE translations which use Angebot instead. Fix in OFBIZ-2862 https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2862 | |
Quote Item | Offertelement | cf. above. Current de_DE translation is Angebotsposition. Fix in OFBIZ-2862 https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2862 | |
Quote Work Effort | Offerte Arbeits Einsatz | cf. above. Current de_DE translation is Angebot für Arbeitsaufwand/Aufwand. Fix in OFBIZ-2862 https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2862 | |
Rating | Bewertung |
| |
Receipt |
|
| |
Receive | Erhalten |
| |
Recipient | Empfänger |
| |
Reconcilation | Kontenabstimmung |
| |
Recurrence |
| Wiedervorlage? | |
Referred | Weitergeleitet |
| |
Refund | Rückerstattung |
| |
Rejected | Abgelehnt |
| |
Release | Freigeben |
| |
Remaining | Verbleibend | changed from Ausstehend | |
Rental |
| Miete, Verleih. Pacht | |
Replacement | Ersatz |
| |
Report | Bericht |
| |
Requested | Verlangt | reserviert bzw. bestellt? Benötigt | |
Request | Anfrage |
| |
Required | Benötigt |
| |
Requirement | Bedarf | Anforderung | |
Resolved | Beigelegt/Geklärt |
| |
Return | Retoure |
| |
Returned | Zurückgesendet |
| |
Retry | Erneut versuchen | Wiederholen? | |
Revenue | Ertrag |
| |
Review | Überprüfen |
| |
Reviewed | Überprüft |
| |
Revised | Überarbeitet |
| |
Role | Rolle |
| |
Rollup | Aufrollen | Abwickeln?? oder einfach Rollup belassen | |
Routing | Arbeitsplan |
| |
Routing Number | Bankleitzahl |
| |
Rule | Regel |
| |
Run Time | Laufzeit |
| |
Sales | Verkauf |
| |
Sales Invoice | Verkaufsrechnung | or Kundenrechnung? | |
Sales Order | Kundenauftrag |
| |
Schedule | Plan | Ablauf, Reihenfolge | |
Scheduled | Eingeplant | Geplant? | |
Security | Sicherheit |
| |
Segment | Abschnitt |
| |
Sent | Übermittelt |
| |
Sequence | Folgenummer | Reihenfolge? | |
Settings | Einstellungen |
| |
Setup | Konfiguration | changed from Einrichtung (Einrichtung passt in die Produktion besser als Konfiguration) | |
Shipment | Lieferung |
| |
Shipment Plan | Lieferplan |
| |
Shipment Route | Lieferweg |
| |
Shipment route segment | Lieferweg Abschnitt | Routensegment | |
Shipping | Versand |
| |
Ship Group | Versandgruppe | Kommissioniergut? | |
Shopping list | Einkaufsliste |
| |
Standard Cost | Plankosten |
| |
Submitted | Eingereicht |
| |
Subscription | Abonnement |
| |
Supplier(s) | Lieferanten | on the product screens; for clarity called "Zulieferer" in the de_DE translation | |
Survey | Befragung | Umfrage? | |
Tax Authority | Steuerbehörde |
| |
Tech. Data | technische Daten |
| |
Terminated | Beendet |
| |
Terms | Bedingungen | changed from Konditionen (AGB = General Terms and Conditions) | |
Time Period | Zeitraum |
| |
Title Transfer | Eigentumsübergang |
| |
Total | Gesamtsumme |
| |
Transaction | Transaktion | oder Vorgang?oder Abwicklung? | |
Transaction Entry | Kontenbewegung | or Buchungsvorgang? | |
Trial Balance | Probebilanz | oder vorläufige Bilanz, Rohbilanz, Hauptabschlussübersicht? | |
Type | Typ |
| |
Unit Price | Stückpreis |
| |
UOM (Unit of Measure) | Maßeinheit |
| |
User | Benutzer |
| |
User Login | Benutzeranmeldung |
| |
valid | gültig |
| |
Variant | Variante | on the product screens | |
Vendor | Verkäufer | on the product screens .. Hersteller, Anbieter or Lieferant? For clarity's sake, definitely not "Lieferant" because of possible confusion with 'Supplier' | |
Virtual Variant | Virtuelle Variante | on the product screens | |
Visit | Webseiten Besuch |
| |
Visitor | Besucher |
| |
Withdraw |
| Abhebung, zurückziehen? | |
Work Effort | Arbeitseinsatz |
|
...