...
Changed translations are marked in green (after feedback from the community).
...
Word in English | Suggested translation to German | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Accepted | Angenommen |
| |||
Account/Accounts | Konto | In der Einzahl alles gut. Mehrzahl 'Konti' finde ich aber nicht eingängig; geht nicht 'Konten' besser? | |||
Accounting | Buchhaltung |
| |||
Accounting Transaction | Buchung |
| |||
Accounts Payable (AP) | Kreditorenbuchhaltung |
| |||
Accounts Receivable (AR) | Debitorenbuchhaltung |
| |||
Activated | Aktiviert |
| |||
Actual ... | Ist-... |
| |||
Adjustment | Anpassung |
| |||
Admin | Administrator |
| |||
Affiliate |
|
| |||
Agent | Bearbeiter | Vertreter? | |||
Agreement | Vereinbarung | Changed from Vertrag to Vereinbarung after feedback from Christian Geisert. | |||
Amortization | Abschreibung (immaterieller Güter) |
| |||
Amount | Betrag |
| |||
Apply (payment) | (Zahlung) zuweisen |
| |||
Approved | Genehmigt | Exception: PaymentGateway Config ... I would translate the "approved" there "freigegeben". Cf. related discussion on dict.leo.org | |||
Asset Maintenance | Instandhaltung? |
| |||
Assign | zuweisen |
| |||
Association | Zuordnung | changed from Verbindung - correct: Association = Vereinigung, Verein ! | |||
ATP (Available to Promise) | ATP | physicher Verfügbare Menge / zusicherbarer Bestand (= physischer Bestand - Reservierungen + Bestellungen) - maybe no translation at all? - see also Wikipedia | |||
Authorize | Autorisieren |
| |||
Balance Due | Soll |
| |||
Balance Sheet | Bilanz |
| |||
Batch Payment |
| Sammelzahlung, Massenzahlung | |||
Best Case Amount | Betrag im günstigsten Fall? Optimaler Betrag? |
| |||
Bill Of Materials (BOM) | Stückliste |
| |||
Billing | Fakturierung |
| |||
Billing Account | Rechnungskonto |
| |||
Breakdown | Aufteilung? | viell. Stückelung -- suggestion: Gliederung or Unterteilung | |||
Cancelled | Annulliert | or Abgebrochen | |||
Capacity | Kapazität |
| |||
Capture | Abbuchen |
| |||
Carrier | Transportunternehmen | Spedition? | Spedition? | ||
Cart | Warenkorb |
| |||
Cash Balance | Kassenbestand |
| |||
Cash Flow | Cashflow | gar nicht übersetzen? oder Geldfluss, Kassenzufluss | |||
Cash Flow Statement | Kapitalflussrechnung? | Cart | Warenkorb |
| |
Category | Kategorie |
| |||
Catalog | Katalog |
| |||
Change Note | Änderungsnotiz |
| |||
Channel | Kanal |
| |||
Charges | Gebühren |
| |||
Chart of Accounts | Kontenrahmen | changed from Kontenplan | |||
Classifications | Klassifizierungen |
| |||
Classification Group | Klassifizierungsgruppe |
| |||
Comments | Anmerkungen | or Kommentare | |||
Commission | Provision | oder Vergütung? | |||
Communication | Kommunikation |
| |||
Communication Event | Kommunikationsereignis |
| |||
Completion | Fertigstellung |
| |||
Completed | Abgeschlossen |
| |||
Contact Mech | Kontaktmechanismus | oder Kontaktinformation? | |||
Configuration | Konfiguration |
| |||
Confirm | Bestätigen |
| |||
Cost Calc |
| Aufwandschätzung, Kostenkalkulation | |||
Cost Of Goods Sold (COGS) | Umsatzkosten(methode) |
| |||
Costing | Kostenrechnung |
| |||
Custom (Method) | individuelle (Methode) |
| |||
Customer Request | Kundenanfrage |
| |||
Credit | Guthaben |
| |||
Credit Card | Kreditkarte |
| |||
Created | Erstellt |
| |||
Date/Dates | Datum | Einzahl 'Datum', kein Problem; aber Mehrzahl 'Daten' klingt nach Zahlen. Wie klingt 'Zeitpunkte' ? | |||
Deactivated | Deaktiviert |
| |||
Declaration | Rückmeldung? |
| |||
Default | Voreinstellung |
| |||
Deliverable Product |
| lieferbares Produkt, Bestand bzw. Produkt im Bestand | |||
Delivery | Auslieferung |
| |||
Deposit |
| Einlage, Depot, Guthaben? | |||
Deposit Slip |
| Einzahlunsschein? | |||
Depreciation | Abschreibung | Delivery | Auslieferung | Depreciation | |
Digital Good | Abschreibung Digitales Produkt |
| |||
Distributor | Lieferant Großhändler | Verteiler?? | |||
Does not exist | nicht vorhanden |
| |||
Draft | Entwurf |
| |||
Drop shipment | Direktlieferung |
| |||
Edit | Bearbeiten |
| |||
EFT Account | Bankverbindung |
| |||
| |||||
Estimated | geschätzt | or voraussichtlich -- nein, sicher geschätzt | |||
Event | Ereignis |
| |||
Exclude | Ausgeschlossen |
| |||
Expense | Kosten | oder Aufwendungen? | |||
Expire | Ablaufen |
| |||
Facility | Einrichtung | on the product screens - old translation is Lager, but that's not enough - maybe Einrichtung | |||
Facility Locations | Einrichtungsstandort | on the product screens | |||
Fail | Fehlschlagen |
| |||
Feature | Merkmal | Funktion | |||
Final Draft | Letzer Entwurf | Endstand?? Entgültiger Entwurf | |||
Financial Account | Finanzkonto | changed from Geldkonto | |||
Find ... | ... suchen | oder Suche ... ? | |||
Fixed Asset | Anlage |
| |||
Fixed Cost | Fixkosten |
| |||
Geo | Gebiet |
| |||
Gift-Card | Gutschein |
| |||
GL Account | Hauptbuchkonto |
| |||
Gl Account Type | Kontenart |
| |||
Global |
|
| |||
Government Agency | Behörde |
| |||
GWP (Gift wit Purchase) | Gratisbeigabe |
| |||
Hide ... | Ausblenden |
| |||
History | Verlauf? | Translations are out there to "Geschichte" which is definitely incorrect ! Historie? | |||
Hold | Warten |
| |||
Identification | Identifikation |
| |||
Income Statement | Ertragsrechnung |
| |||
Include | Enthalten |
| |||
In progress | In Arbeit | In Bearbeitung | |||
Invitation | Einladung |
| |||
Inventory | Bestand | on the product screens | |||
Inventory Event | Bestands-Ereigniss ?? | Warenbuchung, Bestandsänderung | |||
Inventory Facility | Lagereinrichtung |
| |||
Inventory Item | Bestandsposition |
| |||
Inventory Return |
|
| |||
Inventory Transfer | Bestandestransfer | Umschlag, Umlagerung, Transport | |||
Invalid | ungültig |
| |||
Invoice | Rechnung |
| |||
Issuance | Ausgabe |
| |||
Item | Position | changed from Artikel, Element to Position after feedback from Christian Geisert | |||
Item Issuance |
|
| |||
Item Variance | Bestandsabweichung |
| |||
Job Shop |
| Auftragsfertigung, Auftragswerkstatt, Einzelfertigung, Maschinenwerkstatt, Zulieferbetrieb, Werkstatt für Einzelaufträge | |||
Journal | Journal |
| |||
Liabilities | Verbindlichkeiten | Passiva? nein, Verbindlichkeiten ist gut, Passiva ist ein anderer Begriff (s. http://de.wikipedia.org/wiki/Passiva). | |||
List ... | ... auflisten |
| |||
Location | Standort |
| |||
Login | Anmeldung |
| |||
Lookup ... | finden | oder nachschlagen? | |||
Name on account | Kontoinhaber |
| |||
Main Page | Hauptseite | changed from Startseite? | |||
Maintenance | Wartung |
| |||
Mandatory | Erforderlich | notwendig | |||
Manufacturing Rules | Fertigungsregeln | Fertigungsplan, Arbeitsplan?? | |||
Manufacturing Instruction | Fertigungsanweisung |
| |||
Manufacturing Task | Arbeitsgang |
| |||
Marketing Package |
| Marketing Paket, Vertriebs-Set ? | |||
Max Retry | Anzahl Wiederholungsversuche | -Anzahl? | |||
Meter | Zähler |
| |||
MRP | Ressourcenplanung | MRP = Material Requirements Planning (Materialplanung) or Manufacturing Resource Planning (Ressourcenplanung) , Disposition | |||
Need | Bedarf |
| |||
Net Income | Nettoertrag |
| |||
Note | Anmerkung | oder Notiz? | |||
Offline |
|
| |||
Offsetting Gl Account Type Id | Verrechnungskontenart? |
| |||
On hold | In Wartestellung |
| |||
Opportunity |
| Verkaufs-Opportunität, Chance? | |||
Order | Auftrag |
| |||
Order Item | Auftragsposition | changed from Auftragselement |
| ||
Organization | Unternehmen | Firma, Organisation | |||
Override | Überschreiben |
| |||
pack | verpacken |
| |||
Parent | Übergeordnetes Element |
| |||
Party | Akteur | Stammdaten | |||
Payment | Zahlung |
| |||
Payment Application | Zahlungszuweisung |
| |||
Payment Group | ?? Zahlungsgruppe? | Carsten> added | |||
Payment Method | Zahlungsart |
| |||
Payment Preference | Zahlungspräferenz |
| |||
Payment Transaction | Zahlung |
| |||
Pending | Wartend |
| |||
pick | kommissionieren |
| |||
Pipeline Amount |
|
| |||
Planned | Geplant |
| |||
Post | Buchen |
| |||
Price Rule | Preisregel |
| |||
Product | Produkt |
| |||
Product Catalog | Produktkatalog |
| |||
Product Feature | Produktmerkmal |
| |||
Product Item | ??? | Bauteil / Baugruppe | |||
Product Meter | ??? | Produktmaße ( Abmaße, Gewicht ) | |||
Product Store | Laden | Shop, Store, Internetgeschäft, Direktverkauf | |||
Prospect | potentieller Kunde |
| |||
Processing | In Verarbeitung |
| |||
Production Run | Produktionslauf | Produktionsauftrag | |||
Promised | Reserviert | (versprochen?) | |||
Promotion | Aktion |
| |||
Promotion code | Aktionscode |
| |||
Published | Veröffentlicht |
| |||
Purchase | Einkauf |
| |||
Purchase Invoice | Einkaufsrechnung | or Beschaffungsrechnung, Lieferantenrechnung? | |||
Purchase Order | Beschaffungsauftrag | or Bestellung | |||
Lieferantenrechnung? | |||||
Purchase Order | Beschaffungsauftrag | or Bestellung | |||
QOH (Quantity on hand) | Bestand auf Lager | (physischer) Lagerbestand? | |||
Quick add | Schnelleingabe |
| |||
Quota Amount | Vorgaben Betrag? |
| Quantity on hand | Verfügbare Menge | Lagerbestand? |
Quote | Offerte | This is currently the de locale translation. However, as mentioned in earlier comments, this is de-CH lingo and unusual lingo in Germany. I have therefore added locale de_DE translations which use Angebot instead. Fix in OFBIZ-2862 https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2862 | |||
Quote Item | Offertelement | cf. above. Current de_DE translation is Angebotsposition. Fix in OFBIZ-2862 https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2862 | |||
Quote Work Effort | Offerte Arbeits Einsatz | cf. above. Current de_DE translation is Angebot für Arbeitsaufwand/Aufwand. Fix in OFBIZ-2862 https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2862 | |||
Rating | Bewertung |
| |||
Receipt |
|
| |||
Receive | Erhalten |
| |||
Recipient | Empfänger |
| |||
Reconcilation | Kontenabstimmung |
| |||
Recurrence |
| Wiedervorlage? | |||
Referred | Weitergeleitet |
| |||
Refund | Rückerstattung |
| |||
Rejected | Abgelehnt |
| |||
Release | Freigeben |
| |||
Remaining | Verbleibend | changed from Ausstehend | |||
Rental |
| Miete, Verleih. Pacht | |||
Replacement | Ersatz |
| |||
Report | Bericht |
| |||
Requested | Verlangt | reserviert bzw. bestellt? Benötigt | |||
Request | Anfrage |
| |||
Required | Benötigt |
| |||
Requirement | Bedarf | Anforderung | |||
Resolved | Beigelegt/Geklärt |
| |||
Return | Retoure |
| |||
Returned | Zurückgesendet |
| |||
Retry | Erneut versuchen | Wiederholen? | |||
Revenue | Ertrag |
| |||
Review | Überprüfen |
| |||
Reviewed | Überprüft |
| |||
Revised | Überarbeitet |
| |||
Role | Rolle |
| |||
Rollup | Aufrollen | Abwickeln?? oder einfach Rollup belassen | |||
Routing | Arbeitsplan |
| |||
Routing Number | Bankleitzahl |
| |||
Rule | Regel |
| |||
Run Time | Laufzeit |
| |||
Sales | Verkauf |
| |||
Sales Forecast | Prognose |
| |||
Sales Invoice | Verkaufsrechnung | or Kundenrechnung? | |||
Sales Order | Kundenauftrag |
| |||
Schedule | Plan | Ablauf, Reihenfolge | |||
Scheduled | Eingeplant | Geplant? | |||
Security | Sicherheit |
| |||
Segment | Segment | changed from Abschnitt | |||
Sent | Übermittelt |
| |||
Sequence | Folgenummer | Reihenfolge? | |||
Settings | Einstellungen |
| |||
Setup | Konfiguration | changed from Einrichtung (Einrichtung passt in die Produktion besser als Konfiguration) | |||
Shipment | Lieferung |
| |||
Shipment Plan | Lieferplan |
| |||
Shipment Route | Lieferweg |
| |||
Shipment route segment | Lieferweg Abschnitt | Routensegment | |||
Shipping | Versand |
| |||
Ship Group | Versandgruppe | Kommissioniergut? | |||
Shopping list | Einkaufsliste |
| |||
Standard Cost | Plankosten |
| |||
Submitted | Eingereicht |
| |||
Subscription | Abonnement |
| |||
Supplier(s) | Lieferanten | on the product screens; for clarity called "Zulieferer" in the de_DE translation | |||
Survey | Befragung | Umfrage? | |||
Tax Authority | Steuerbehörde |
| |||
Tech. Data | technische Daten |
| |||
Terminated | Beendet |
| |||
Terms | Bedingungen | changed from Konditionen (AGB = General Terms and Conditions) | |||
Time Period | Zeitraum |
| |||
Title Transfer | Eigentumsübergang |
| |||
Total | Gesamtsumme |
| |||
Transaction | Transaktion | oder Vorgang?oder Abwicklung? | |||
Transaction Entry | Kontenbewegung | or Buchungsvorgang? | |||
Trial Balance | Probebilanz | oder vorläufige Bilanz, Rohbilanz, Hauptabschlussübersicht? | |||
Type | Typ |
| |||
Unit Price | Stückpreis |
| |||
UOM (Unit of Measure) | Maßeinheit |
| |||
User | Benutzer |
| |||
User Login | Benutzeranmeldung |
| |||
valid | gültig |
| |||
Variant | Variante | on the product screens | |||
Vendor | Anbieter Verkäufer | on the product screens .. Hersteller, Anbieter or Lieferant? For clarity's sake, definitely not "Lieferant" because of possible confusion with 'Supplier' | |||
Virtual Variant | Virtuelle Variante | on the product screens | |||
Visit | Webseiten Besuch |
| |||
Visitor | Besucher |
| |||
Withdraw |
| Abhebung, zurückziehen? | |||
Work Effort | Arbeitseinsatz |
|
...
Application | Who | Status | Notes |
---|---|---|---|
Framework | Carsten Schinzer | Done | framework/common is only 80% complete as per rev 808099. |
accounting | ~30% |
| |
content |
| Done | patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2016 |
ecommerce |
| Done | started translation of the "missing" parts -> patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2039 |
humanres |
|
|
|
manufacturing |
| ~90% | Only entity labels and report labels missing |
marketing |
|
|
|
order |
| Done | patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-1908 |
party |
| Done | patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-1896 |
product | Carsten Schinzer | Done | patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-1997 |
securityext |
| Done | No translations needed |
workeffort |
|
|
|
...